Tags
I happened to listen to one of those programs aired on the radio where people call in with questions to their favorite celebrity of the day or some such thing. This particular caller had one to ask of Prithviraj, the talented young actor of the South, who was the star of the day. Prithviraj was flummoxed by the innocuous question put forward by the man. I racked my brain for an answer and was stumped too, not of course that I have an answer to everything.
Come to think of it, the caller probably has a girl friend who insists that he talk to her only in Malayalam, because all he wanted to know was, how he could say ‘I miss you’ in Malayalam.
Malayalam being my language (my mother’s tongue is of course safe in her mouth) and all, I thought I would have an answer to a simple question like that. Sigh, apparently not! But I am curious. I want to know how I can say ‘I miss you‘ in Malayalam, for that matter in any of our regional languages. It’s a funny thing because although I am educated, I probably still wouldn’t have known the answer. This is where you all come in.
So can those Mallu readers who grace my pages with their presence oblige me with an answer and enlighten me in the process?? And all those non-Mallu readers who also grace my pages and brighten it, will you also tell me how you say ‘I miss you’ in your respective languages and enlighten me even further?? I would be much obliged. Thank you!
mythili said:
: உங்கள் இழப்பில் இருக்கிறேன்.ungal izhapil irrukkiren..no word in tamil for miss
Shail said:
Hmmm…. same as Malayalam huh??!!
Govind said:
‘Missing you’ should not be spelt
from the heart it should be felt
like ice on fire the body should melt
and ache as if by stone pelt.
🙂 I know what my lady friend(s) would say “Tholanjnu Shani” -good riddance 🙂
Shail said:
Says who?? Of course its felt in the heart, that’s why one wants to convey it! Now how would one do that in the local lingo is the question. Come on, admit that you don’t know the answer Govind!!
Well right now I am looking for some stones to pelt. Maybe others would like to join me?! 😛
Phoenixritu said:
We have in Hindi and Punjabi “Mujhey teri yaad bahut aa rahi hai”, or I am remembering you a lot. Its not exactly missing – but near enough
Shail said:
Yeah Ritu, even Malayalam has that. But nothing equivalent to ‘I miss you’ that I know of. So I wondered if other regional languages had any.
Roopa said:
I can try in Indonesian – Aku kangen kamu 🙂
I can’t think of any Malayalam equivalent! Stumped!
Shail said:
Well, looks like we cannot say ‘I miss you’ in Malayalam! But does the Indonesian version say it the same way as the English ‘I miss you’??
Shalini said:
Unfortunately my Malayalam is absolutely pathetic except when I am angry and one says “I miss you” when they are angry. So no help in that area. However, in Malay (national language of Malaysia) it is “Saya rindu awak/kamu” which is a direct translation of “I miss you”.
Shalini said:
Oooppps! Meant to say “one never says “I miss you” when they are angry” 😦
Shail said:
Hehehe.. One sure does not Shalini! 😉
Hmmm… so it is ‘Saya rindu awak/kamu’ in Malay?? What exactly does the ‘kamu’ stand for?? The Indonesian version of Roopa’s above also has ‘kamu’ in it.
Roopa said:
Malay and Indonesian are more or less the same Shail. Saya/Aku is I in Indonesian, Anda/Kamu is you in Indonesian. Indonesian also uses “rindu.” I have heard my helper say “kangen” so I am more familiar with that term. I think, we in the Southeast keep missing and longing for our loved ones 🙂
shalini said:
Kamu and awak means the same things but Kamu is the “politer” term for “you”. I have sent the alert to relatives and friends on this. As soon as I get a positive response, I will let you know. This is rather interesting 🙂
Shail said:
Thanks Shalini. Yeah I found it curious and interesting too. Waiting to hear if you get some positive response. 🙂
Bob Hoff said:
bet you weren’t expecting a comment, huh? well i have none; just saying hi.
well, one thing I could say: it’s always a good idea to expand language our capabilities. who could argue with that? I guess if I blogged that opinion, i would find out, no?
i am writing in lower case to save wear and tear on my shift key.
Shail said:
Of course it is great to expand our language capabilities Bob! 🙂
bindu said:
may be its……duh uh !!! i dont know…will ask around and come back with an answer..there has to be one…..
Shail said:
Ok Bindu, waiting! 🙂
Reema said:
I don’t think there is a literal translation of I miss you in Bengali too…
Shail said:
Hmmm… looks like we have to stick to ‘I miss you’ in English! 😀
Chris said:
I think in Indian languages (except in the recent days) we don’t see such a translation is because couples are not too far apart from each other like other places, so there are no real words for it :-). I think in Tamil we say the following, not sure about the spelling though.
“Naan unnai irambuvam Maraikeeren” or “Nee Illamal Naan irambuvam Kavalai Paduheren”
Good one Shail. Cheers 🙂
PS: Do you have any good words for Cheers in your language LOL
Shail said:
Chris, but that is not right. I mean that couples were not too far apart. Our literature is full of stories of lovers who were apart and sending messages via swans, clouds and what not! 😛 But we don’t seem to have anything equivalent to ‘I miss you’ or for that matter ‘Cheeers!’ too! 😀
Those Tamil lines convey the feeling of missing someone. But there seems to be nothing to convey ‘I miss you’ the way it is said in English. 🙂
Dreamer said:
Oh! my! Been a Malayali all my life and as yet haven’t missed anyone in Malayalam! Hmmmm…I think the word “miss” is the culprit here. The other two do have their Malayalam equivalents. Try a literal translation of “I missed the bus” – doesn’t quite work out, right? The closest I can offer is Manglish (now I realize why it exists 🙂 ) – Njan ninne miss cheyyunnu 😀
Shail said:
Ahh Dreamer, the same here. This fellow Malayali, yours truly was well and truly stumped and realized the choice was between ‘I miss you’ in English and the Manglish version, ‘Jnan ninne miss cheyyunnu’! Now if ever anyone complains about Manglish I know what to ask them! 😉
Rashmi said:
LOL, I dont think there is an equivalent… I know I rarely say it in my dialect. The closest I have used, translates to “You have been in my thoughts too much.”
Shail said:
Yea Rashmi. Similar to what we say in Malayalam. I guess most other regional languages too say the same thing, but not ‘I miss you’! 🙂
Nalini Hebbar said:
This Malayali doesn’t know!!! 😦
even ‘I love you’ is so long, the mood evaporates!!!
I have only heard my parents talk and they use no slang…prim and proper Malayalam…sadly I don’t know too many bad words neither!! except the famous…n mone’…pity!
Shail said:
Oh wow, you a fellow Mallu?? Ahh yes I agree wholeheartedly. Once someone asked me, how they say ‘I love you’ in Malayalam and I replied, ‘Please don’t take the trouble. Just make do with the ever so convenient words ‘I love you’ and be done with it. 😉
I am grinning at the …n mone’ A Northie friend of mine came home one day to find out what that was. Apparently her kids were freely throwing those words at each other in their daily spats and she wanted to know the meaning! 😉
B K CHOWLA said:
Indonaisian is the best.Please mark it as favourite.
Shail said:
Yes, Indonesian and Malay score!
chatterbox said:
That’s an interesting post Shail.
I enjoyed the dilemma at finding a phrase as simple as “I miss you” in one’s mother tongue 😀
My first language is English so I am gladly spared of the guesswork 😀 😀
Cheers!!
Shail said:
Welcome to Shail’s Nest Chatterbox! 🙂
Lol, looks like we are indebted to the English language for ‘I miss you’!! 😉 😛
kirti said:
Who said “I miss you “is an english expression?
all the bollywood movies gave me to beleive that Hindi speaking hero/heroines were saying IMU /ILU in Hindi only.
I learnt my hindi from there , so IMU is decidedly Hindi.
Queen’s language borrowed it from us.
Shail said:
Hahaha!! I like that! 😛 😉
usha said:
language handicap alert!! language handicap alert!!
hehe.. good catch!
err.. i did try to rack my brain.. though I’ve always been a li’l Malayalam handicapped, relatively speaking.
but then, hey, we still have phrases equivalent to the emotion of ‘I miss you’ , as in, more in line with ‘Your absense hurts me’ or ‘Thinking of you’ types..
Shail said:
*joins Usha and chants* Language handicap alert! LANGUAGE HANDICAP ALERT!
Hey, don’t tell me you are a Mallu too! :O The world seems too full of us! 😉
We do have equivalent phrases, but seem to have none which expresses ‘I miss you’ in just that way. 🙂
Vivek said:
(Ok, I’m no language expert, but this is what I think. Dry material ahead.)
I think the problem is that you are looking for a direct translation of “I miss you”, into a form that means exactly how it is used in English, with all that is implied by the word “miss”. The word by itself does not convey the same meaning as it does in that sentence, where we take for granted that the context is life and the sentiment is sadness (and often the reason is distance.)
“I miss you” is really a short form for “Among the given set of objects (that make up my life) you are not in it, and hence I am sad”. To say that in any other language, you must combine words to convey all that is implied, or find a smaller phrase that has been colloquially accepted to convey the same meaning.
And so it is not a question of translating “I miss you”. Rather, it is asking, what short phrase conveys the same meaning as “I miss you”. And this I think is a cultural nuance simply left ignored either because Mallus chose other forms of expression, or is waiting to be discovered by the screen writer of the next Mallu college-romance flick. Or, more likely, it will continue to remain ignored because the globalized Kerala already has a convenient three-syllabic phrase to use intermixed with Malayalam – “I miss you.” 🙂
Vivek said:
BTW, that is not to say there is no such phrase in Malayalam, because I honestly don’t know. 🙂
Shail said:
Yeah agreed ‘I miss you is the short way of expressing something like ““Among the given set of objects (that make up my life) you are not in it, and hence I am sad”. But is there something that means exactly what ‘I miss you’ conveys, is my question, just like the caller.
There are enough phrases that convey the pain of separation and longing, ‘Tum bahut yaad aate ho’ and such. But no, I am on the lookout for something that means the same as ‘I miss you’. If there isn’t one, then we are justified in using ‘Jnan ninne miss cheyyunnu’ in the much maligned Manglish when we wish to convey this feeling or continue using the English version.
This is purely an exercise in curiosity because it smote me that we don’t have something similar in Malayalam.
I almost had a heart attack because I though this was Vivek Thaokar commenting! I have NEVER seen a comment longer than a couple of sentences from him and I wondered what he was sermonizing about, to me and that too from the United States! Lol, you ARE my First-Born, aren’t you??!! Just making sure as there are too many Viveks around! 😉 😀
Vivek said:
Yes! 🙂
Makk said:
Well,
I have asked this to my Tamil, Telugu, Mallu, Gujarati etc friends
I had not received any amswers. I though may be their lack of knowledge.
but now I see English is Indeed richer this way.
Gr88888888888 to be here.
Shail said:
Wah Makk! You have been doing some field work I see. Thanks for the feedback.
What this shows IMHO is that every language has something unique to offer. So no use going all emotional and unreasonably proud about any single language.
Nice to have you here too, Makk.
Sandhya said:
‘ninde abhaavam yenikku vedanajanakamaanu’ – I asked my nephew’s wife to find out the meaning! She is from Vaikom and she did some STD calls(!) and everyone’s brain was activated and they came to this sentence! I might give some more meanings, later on!
No one, as far as I know, know the meaning of this sentence in Tamil:
Nee un appaavukku yeththanaavadhu magan?!
Shail said:
Hehehe!!! I like hearing about all this activity going on over the innocous ‘I miss you’. Fun isn’t it?? STD calls eh?? 😛 You know the Mallu sentence ‘ninde abhaavam yenikku vedanajanakamaanu’ translated to English means, ‘your absence is painful to me’. That is hardly the same as ‘I miss you’ isn’t it??
Oh wow, that sentence in Tamil cannot be translated to English (though it can be to Malayalam) as is! 🙂 Once again underlines my belief that every language has something unique to offer. Isn’t that so Sandhya??
Sandhya said:
I told her that this sentence is not the exact meaning…! But she, her brother, sisters, cousins – all are painstakingly discussing about your sentence, which is fun for all of us!
All sanskrit based languages can easily be translated to other languages of the same sanskrit based languages. I am a Kannadiga. I can follow malayalam ‘without’ the typical nasal (beautiful) accent!
Shail said:
Yes Sandhya this sudden quest is certainly creating some fun moments! 🙂 Ohh you are a Kannadiga?? I was under the impression that you are from Tamil Nadu. 🙂
Sandhya said:
Born Kannadiga (Udupi), settled down in Channai,studied here and married a Tamilian…!
Shail said:
Ohhh… Nice! I can follow a bit of Kannada from my college days at Mangalore. As for Tamil though I cannot speak, I can follow it a whole lot more.
Lakshmi said:
You are working our brains on this one. I wonder what people who do not know English say!! Please update us when you figure out 🙂
Shail said:
Beats me. I mean we are so used to it that we cannot imagine not having something meaning exactly the same in our own language! I for one am amazed how anyone can get by without ‘I miss you’ in their repertoire.
The mission has started, the word is spreading. Let’s hope if an answer exists, then it will find its way to this post and enlighten all of us! 😉 😛
Vivek said:
This is indeed a tough one…there is no direct translation of this phrase in Marathi as far as i know ( and i don’t claim to know a lot) But I will have to delve deep in literature to find something. Trust you to give us all homework..Shaila teacher…all i can say right now is the tame ” mala tuzhi phhar aatwan yete”
Shail said:
Ahhhh, once a teacher albeit for just a year, always a teacher I guess! 😉 The Marathi version sounds very similar to the Hindi and other regional language versions.
Vivek said:
oh by the way the french say “Je te manque” I know you did not ask for the french one..but i couldn’t resist
Shail said:
OMG Vivek!!! A SECOND comment from you!! BTW, all languages are welcome. So thank you for the French version. 🙂
Vivek said:
Hey Shaila how about mixing it up..”main tumhe miss karta hoon” …still its not as crisp and precise as the english one
Shail said:
Vivek, you should not give me shocks like this. You must tell me in advance that you are going to post a THIRD comment!! I fainted on reading it and had to be revived. Am still a bit groggy.
Ahh, the “main tujhe miss karta hoon” is very similar to the “jnaan ninne miss cheyyunnu’ I wrote in reply to Vivek my First-Born.
It definitely is not as crisp as the English ‘I miss you’!
isabel said:
I miss you : “mi-a fost dor de tine” and “imi lipsesti” for the romanian speakers.Means: i feel the absence of you and i was so unhappy.
In french we say “tu me manques” or “tu m’as beaucoup manqué “….and the meaning is more “sensual” than a simple english “i miss you”.You cant say that to a man without a “real” love sentiment.
For exemple: i can say “tu me manques” to Shail’ husband and he must understand that i am in love for him ,but i dont say “tu me manques” to Shail …:)))
it is just an exemple , ok Shail? i love your text!
Shail said:
Isabel, the first one, in Romanian, seems similar to what we say in our regional languages.
BTW, I told my husband that Isabel says “tu me manques” and he hasn’t recovered as yet! 😉 😉 😉 😀 :))))
Thank you Isabel. 🙂
Maddy said:
No such DIRECT translation available in Tamil. Every language has its beauty. I like Vivek’s( Yes, your First born)explantion.Leave this direct translation. http://www.radioasiauae.com conducts a show called madhuram malayalam, where the caller has to speak only in malayalam for 2 min. It is a tough call. Guess same with people speaking other language too.
Sari, when did Col say “I Mrs you””!!!LOL
Shail said:
You must have read my reply to Vivek, my First-Born too! ‘I miss you’ in English has got a special feel to it which is NOT available in the phrases available to convey the meaning in any of the regional languages. Let us admit that too.
I have listened in on that programme you mention about a couple of times. Yes, its very interesting. It is difficult considering that some things expressed so well in one language, cannot be conveyed or sounds very stilted in some other language. The example Sandhya above has given is of one such sentence in Tamil that as far as I know, cannot be translated to English without losing its essential meaning.
Everyone knows when Col said ‘I Mrs you’! You must pay more attention while reading my blogs Maddy! 😛 😉 😆
Indian Homemaker said:
LOL 🙂 That’s a tough one!!! There is a Hindi song that goes, “Mujhe tum yaad karna aur mujhko yaad aana tum…”, or ‘ Wo jab yaad aye, bahut yaad aye..” . S o I guess in Indian languages when we miss someone we say we remembered them 🙂 Now sorry, miss and thank you are part of Indian languages, we may or may not like it – but it’s easier to use these multi-purpose, short and sweet words – and they are used by all of us.
Shail said:
Yes! So we have some words and phrases that are short, sweet and easier to use as gifts from the English language. I am feeling so thrilled about that. All my life I have heard people smugly saying something or other cannot be translated to English as if that somehow makes their own language superior. I’d like to throw this phrase at the next one who dares say anything of the sort to me!! 😉 Lol. I wonder who that person is going to be. *evil grin*
Lemony said:
am racking my lill mallu part of the brain…ha ha good one.Still missin….
Shail said:
Welcome to Shail’s Nest Lemony. I read quite an impossible translation in Yahoo Answers. It was nowhere close to ‘I miss you’!! Not only Malayalam, it seems to be ‘missing’ form other regional languages as well! 🙂
momofrs said:
I tagged you 🙂
Shail said:
Sorry for the delay. Coming right over Noor! 🙂
avinash said:
shail, have you abandoned sulekha? Missing you there.
Shail said:
Hello Avinash, Welcome to Shail’s Nest. Hmm… Am I really?? 😀
Aswathy said:
So, There is no translation … uh ?
Oh , I didn knoe ” I miss you ” is such a valuable contribution 😀
I use it as and when I feels like . hmm…Now on will give more respect to the three words !!
Shail said:
@Aswathy,
OMG, how did I miss your comment??! :O
Yes, looks like it is something we have been using so much, with not not much thought of its uniqueness and importance to us. It seems to have no equivalent in any of our other regional languages (no one has as yet come up with anything) either.
Bella Rajput said:
I am very late on this topic but in hindi, “Mujhe tumhari kami bahot mehsoos hoti hai” gives right justification to I miss you too much..and I really miss someone very much right now..
Shail said:
@Bella Rajput,
Welcome to Shail’s Nest and thank you for your comment 🙂 Almost, but not quite because what you have written translates to, ‘I feel your absence very much’ not ‘I miss you’. There seems to be no regional equivalent to ‘miss’ 🙂
BTW I hope you will soon get to meet whoever it is that you are missing! Good luck! 🙂
aneesh said:
Here is the malayalam translation: ninte kurav njan vallathe anubhavappedunnu…..is it ok.
Shail said:
@aneesh,
Welcome to Shail’s Nest Aneesh. I will now translate back to English what you have written: I feel your absence a lot. It means almost the same as what Bella above has written in Hindi 🙂
Admit it, we cannot translate ‘I miss you’ just as it is, to any of our regional languages. Only the gist can be conveyed in other ways. 🙂 That is what I have concluded from my own efforts and also from the comments above.
Neha said:
Any gujjus around? please enlighten me too with the Gujju version of I miss you!
Such posts leave me curious! sigh!
Shail said:
@Neha,
Welcome to Shail’s Nest Neha. I hope someone will enlighten you soon 🙂 The chances seem slim of an exact translation. Makk above says he has asked some Gujarati friends too.
pelicano said:
I would try to make a translation of “I yearn/long/desire to be once-again in your presence”- as that is the meaning of “miss” in this case- to want something/someone that is not currently present- it is “missing”.
Shail said:
@pelicano,
Welcome to Shail’s Nest. 🙂 Thank you, yes I AM aware what the word ‘miss’ means 🙂 This is not about the meaning conveyed (I am sure every language has words and ways to convey that someone is missed), but whether ‘I miss you’ can be said in any language to mean exactly what it does in English. 🙂
pelicano said:
Why would you want to do that? Words are nothing but tools for the mouth to speak what the heart feels- that’s what I place importance upon, anyway. Much more is said behind the facade of words, if one were only to watch.
Shail said:
@pelicano,
Lol, what makes you take all this so seriously?? This is an exercise in curiosity, mine. Yes, thanks for telling me what you place importance on. But I am not you. 🙂 I think and do things differently (obviously). I am really rather amused at your “Much more is said behind the facade of words, if one were only to watch.” Lol, so you think I am not aware of that? 🙂
pelicano said:
@Shail, Not as keenly as I am, no. We all have our own set of talents. I feel the brilliance of your analytical and inquisitive mind, of course… It’s very powerful indeed! I would expect your world to be highly-organized- with labels. 😀 And I feel your curiosity turning toward me right now, slicing and dicing… 🙂 But these enquiries are a diversion, a distraction to toy with… and I see beyond… Perhaps I am amused by the unease which has crept into the room, but no, I’m not. Nor am I disconcerted. I don’t even know how I cam here in the first place or why… What’s the topic again? 😀
Shail said:
@pelicano,
Yep, I make no claims of keenness as well developed as you, just that I count myself in those aware about more being said behind facade of words. 🙂
Wrong about the organisation and labels. Lol Yeah sure my curiosity is turned on, not on you though, but on the fact why anyone at all would want to devote time to a blog which obviously is written in a lighthearted manner. 🙂
pelicano said:
@Shail, Well, although I might be new here, I’m hardly a lone fan! 😉 You’re not well-organized!? I’m am seriously losing my touch- I need a spa-vacation, pronto. With nice towels. 😀
aliver said:
me is indonesian and my bf he is mallu..
in indonesian language we can say ‘aku kangen kamu’ or ‘aku rindu kamu’ , it has the same meaning of ‘i miss u’
i=aku
rindu=miss
kamu=you
i miss u jacob…. :p
Boon T Jose said:
This could be said as ” aarukil nee undayirunengil ennu njan oru maathra veruthea ninachhu poyi….”.. credits:- O.N.V.
shail said:
Lol, yes it conveys the meaning, but is still not a literal translation 🙂
Welcome to Shail’s Nest and thanks for stopping by 🙂